Yet another installment of words and phrases "to help make your 言い回し more 日本人ぽい."
This time we've got three helpful phrases that Japanese people use ALL the time, and you can incorporate into your speech just as easily.
別にYou'll recognize 別 as meaning 'separate,' or 'apart.' When you need separate checks at a restaurant, you say "別々."
べつに
betsu ni
not particulary; nothing special.
別に、however, is the best way to answer "Do you like" questions when you don't have any strong feelings on way or the other, but it has tons of other uses as well. Technically it should take something afterwards, like "別にない," to make "nothing special," or "別に構わない," for "It' doesn't particularly matter," but in conversation, people say 「別に」 as a standalone phrase all the time. It's so common that Brett and I debated introducing it here; we say it so often that it seemed too basic.
Did you do anything fun this weekend? 別に.
Do you like natto? 別に.
Do you want to read the first draft of my novel? 別に.
You can use 特別にない as well, to highlight your lack of specific preference, as 別に can often sound detached to the point of being very cold, so be careful with it.
When I was going to meet Yuri's family for the first time, we talked a lot about how to get him to take me seriously as a boyfriend. We also used to joke about things that I should NOT say if he asked why were seeing each other. Top of the list was 「ゆりの事は別にきらいではない。」 Translation: I don't really DIS-like your daughter. Winning words? 別に。
役に立つ
やくにたつ
yaku ni tatsu
to be helpful; to be useful
役 means 'role,' 'position,' or 'use.' An actor or actress's role is their "役," for example. But in this case, it gets used to mean to be of assistance, or to help someone out.
「役に立ちたい」 means "I want to help out."
「学校で習うことは将来に役に立つはずです」:The things you learn in school are supposed to help you out in the future.
You can use 役に立つ in all kinds of ways, and you'll hear it all the time. The Daily Yo-jiは皆の役に立てたらいいですね。
無事Literally meaning "the absence of things," 無事 gets used to mean "without incident." You'll hear it most often with the verb 着く, as in 「無事に着いて良かった: It's good that you arrived safely." I heard it tons of times on my hitchhiking trip from people who asked me to let them know when I made it to my next destination. You can use it with verbs like 届く for packages or letters, with 終わる or 終了する, pretty much anything you can attach "without incident" too.
ぶじ
buji
safety; peace; quietness; nothing
6 comments:
see, what I don't get is the subtle difference between 別に and 特に. I often use 別に to the point of sounding cold or offensive, but don't always mean it that way. I suppose 特に might be better suited for those situations.
Can you give an example of the sentences that lend themselves to either usage?
In my mind, 別に is used for negatives.
ナットを嫌いじゃないけど、別に好きじゃない。
新しい車を別に買いたくないけど、今のはこわれているから...
ie. not really, not particularly.
特に, on the other hand, is exactly the opposite, and only used for positive constructions.
俺にとって大好物が寿司です。特にマグロが好き。
日本語を習うのコツは勉強、またはやるきも特い大事もんだ。
Maybe it's a grammatically incorrect usage (like ぜんぜん大丈夫), but I've heard 特にない used before.
I do think that 特別にない and 特にない sound a little less cold than 別にない。 I guess the inclusion of 特 emphasizes the lack of SPECIAL preference, so it's more like answering "Is there something you want for dinner?" with "Anything's fine," rather than "Not really."
Also, while you can say 別に without adding anything else after it, 特に by itself doesn't sound as natural to my ears. My ears aren't the most qualified, but 特に alone doesn't quite pass the bar for me...
Bobby,こんにちは。
Lang-8のMichelleです。
ブログ、見ましたよ!
とっても面白いです。
「別に」という言葉は、日本の女優「沢尻エリカ」が映画の記者会見の時、記者からの質問に対して「別に」と答えたことでとても
話題になりました。下のyoutubeで見れますよ。1分10秒ぐらいのところでそのシーンを
見ることができます。
http://www.youtube.com/watch?v=7muOF6ROydk
沢尻エリカは、この「別に」という言葉を
使った後、態度が悪いと言われ、非難が集中しました。
このように「別に」という言葉は、あまり礼儀正しい言葉とは言えません。友達の質問に「別に」と答えるのはOK。でも公式な場、年上の人には使わないほうがいいと思います。
Wow. Thank you, Michelle. That is the perfect example of how 別に and 特に can be cold to the point of rudeness.
And for those of you who watched the video, that word in the beginning, 「睨み,」 is にらみ;nirami which translates as "a glare."
You can use it when people give you dirty looks.
佐賀に住んでいるんですか?
私は今東京に住んでいますが、九州の福岡県出身です。小さい頃、佐賀県にもよく行きましたよ(^^)
Post a Comment