「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label flowers. Show all posts
Showing posts with label flowers. Show all posts

Monday, May 25, 2009

Japanese Language Trivia of the Day

As things are warming up, we can begin to think about doing summery things. Visit the ocean, have barbecues... or, best of all, beat the heat with some うなぎ! Those of you who have been to a fancy eel restaurant may have already encountered the subject of today's post, but - as ever - the Yoji is here to provide you with all the "what"s and "why"s behind it. Without further ado...

松竹梅
しょうちくばい
shouchikubai

This phrase, unlike a lot of what we post here, lends itself especially well to people in earlier stages of Japanese study. First, alternative (more standard) readings of the kanji and definitions.

- まつ - Pine tree. This kanji sneaks into a few Japanese names.
- たけ - Bamboo. This one will probably slip into the first 100 or so kanji you'll learn.
- うめ - Plum. Be careful, though - not the sweet plum Western readers identify with, but a much smaller, sour fruit sometimes called a Japanese Apricot abroad.

Remember all that? Good. Now pretend you walk into an うなぎ restaurant, ready to swallow about 10 eels, and this menu greets you:
Oh man - pine tree in my うなぎ?! Does it get any better than this?! (Also, remember this menu as "Exhibit A" for later in the post.)


Sure, throwing a bunch of random plants into your うなぎ might seem like a great idea - but it turns out most stores have yet to capitalize on this superb idea. Instead, they are just using an old ranking system that happens to make use of these plants: 松竹梅.

The phrase, like so many, originated in China, and bears with it the association to "歳寒三友", which in Japanese translates to "absolutely nothing at all." If you go through the trouble of breaking down the meaning of the individual characters, it scans as "The three friends of winter" When you think of the three plants, the reason behind this makes perfect sense: Pine and bamboo are both green year round, even through the frigid winter months. Plum trees might go bare, sure, but they begin to blossom in late January/early February, earning them a spot with the two "evergreens" as plants that keep on kicking regardless of season.


About 700-some years ago in China, the three plants were also imbued with individual meanings. The pine, being huge, long-lived, and particularly resilient, came to symbolize endurance and longevity, sometimes being compared to a wise old man. The bamboo, being hollow and flexible, is largely related to open-mindedness and strength. The plum tree, being fragrant and striking when all else is desolate, represents inner beauty and purity. The three linked together are an auspicious symbol, displayed in both art and gardening in hopes of encouraging all of these attributes.


That is a heck of a lot of information to still have no idea why there is a small forest growing out of your eel. While I'm having trouble finding out the exact time, shop owners of yore requisitioned the phrase to spice up their menus. Say you go to a restaurant, and see "normal, high quality, highest quality" marking the three different cuts of steak you can get. Sure, the highest quality looks great, but that's gonna hurt your wallet. On the other hand, you're going to feel like a sap eating "normal" steak when the fancy stuff is there right beside it. What better way to add to the mystique and elegance of your restaurant by instead instituting a ranking system that forgoes traditional nomenclature in favor of... well... fancy names?






....aawwkkwwaarrdd.









Okay, so there is actual history here that makes the use of special titles a bit more prestigious than the stunts pulled by some Seattle-based coffee shop. And what's the problem if it's fairly simple to understand since, generally, it goes in order from highest ranked to lowest ranked as it's written: pine, bamboo, plum. 松竹梅. Done!

...except we're not. It turns out different stores have different interpretations of how to use this ranking system, meaning that you cannot always depend on 松 being the best bang for your buck. I refer you back to Exhibit A (aren't you glad you were paying attention?). The prices here ascend exactly as you'd expect: 梅 is cheapest at 1700 yen, 竹 takes the middle ground at 2700 yen, and 松 shames them both with 3200 yen. Now, gaze (or squint at) Exhibit B, and know despair:

The order has been magically reversed, with 松 clawing at the bottom and 梅 lording at the top. So why the discrepancy? It's hard to say. Many Japanese people assume that whenever 松 is cheaper, as is the case in Exhibit B, that just means you get a lot less, but it's higher quality. Unfortunately, this theory doesn't seem to hold a lot of water. I haven't been to hundreds of unagi restaurants, but I've found the most consistent dividing factor is quantity of food, and nothing more. It may have been true a long time ago - or to a few select restaurants - that the difference in quality remain was the key factor in the system, but the addition of 重 on Exhibit A, a kanji that is often encountered in 重い - heavy - seems to signify that mass is all that will change when you switch plants.

How do you stay savvy when there is no universal system for ranking portions? The restaurants may have dropped the ball, but you're the one who has to pick it up. While you can generally assume that whichever is higher priced will be a lot more of the same quality eel, just ask your server. You will not be the first or last to do so.

Wikipedia has a formidable list of songs and other areas of pop culture in which the phrase appears. Although it's not listed here, this ranking can be applied to almost any situation in which there are three menus of ascending quality. As a final note of scientific interest, these three are apparently representative of each of their plant types, though that's more of a coincidental footnote than the origin story.

This site answered a lot of my questions, as did this one, although both are limited in scope.








Also...大変お待たせしました! Sorry to make you all wait so long. We started drinking this, and just couldn't stop.

Wednesday, July 9, 2008

落花狼藉

らっか ろうぜき
rakka rouzeki

Are you tired of flowers yet? I hope not, cause we've got one final day of flower-related Japanese here on the Yoji. Stick with me though, cause today's definitions and usages are good ones, and not as... well, not as flowery as you might think.

You'll notice that the first two kanji in today's yoji are 落花, which means falling petals, but also means PEANUT when attached to ー生, as we mentioned in yesterday's flower trivia. If we think of this 生 in the same sense as 生まれる, what makes a peanut a "falling petal birth?" Well, apparently, the way peanuts grow is that when peaflowers get pollinated, that peanut flower's fruit turns into a nut which forces its way underground. The flowers fall, and from where they lay, new peanut flowers grow up out of the nut... unless they get harvested and eaten by Chinese people, who coined the term 落花生, albeit with a completely different pronunciation. To update yesterday's info slightly, it should be known that in Japan peanuts still in the shell are called 落花生、while peanuts that have been shucked are called ピーナツ。

Peanut explanation taken care of, let's get back to the yoji, whose second two kanji mean "wolf carpet."

Wait... what?

Definition:
花が散り乱れているようす。転じて物が入り乱れて散らかっているさま。
Translations:
1. Chaos
2. Running amok
3. Complete and utter disorder
4. Committing wanton acts of violence, especially against women.

This yoji has some fun nuances. First let's look into the whole 狼藉 thing. While this kanji compound can be used to indicate violence, outrage, riot, or confusion, it does still directly translate as "wolf carpet." Why is this?

The origin, according to the databank, is in the idea of a wolf going to bed. The ground, grass, or flowers that a wolf sleeps on might have been pristine the night before, but when he leaves the next day, it will be disturbed looking, and can you blame it? It spent the night under a wolf.

Add to this visual the idea of scattered, fallen petals, which often connote disarray in Japanese metaphor. If the wolf sleeps on these as well, then things just get crazy.

And then this yoji can also be interpreted/applied in the same direction as Monday's in the sense that, yes, women are flowers. So if the next Akihabara stabbist happens to target only women, get your ears ready: the newsmedia will go nuts with over-application of 落花狼藉.

Here's a link to a news story about an incident that involved a Japanese wolf sleeping on a bunch of women.


















No, not really.

And last, because not even I want to do another day of flowers (why couldn't we have done a wolf week?), I'm giving you this Japanese proverb that uses today's 落花.

落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず。
らっかえだにかえらず、はきょうふたたびてらさず。
rakka eda ni kaerazu, hakyou futatabi terasazu.

The fallen flower will not return to the branch, the broken mirror will not shine again.

例文:
女性だけが乗れる車両ができたけど、痴漢の問題がまだまだ止められない。落花狼藉の犯人を掴めにくいことが現状である。
Even with the institution of women only cars, the molestation problem still hasn't been stopped. The criminals who are running amok are just so difficult to identify and apprehend.

Tuesday, July 8, 2008

Japanese Language Trivia of the Day:

Today's trivia post is a virtual 百花繚乱!
Check out the variety of applications for flowers in Japanese expressions:



壁の花
かべ の はな
kabe no hana

Wallflower
(used just like we do in English)







天花
てんか
tenka

Snow.

雪花
せっか
sekka

Snowflakes.





名花
めいか
meika

A celebrated flower;
a beautiful woman.







初花
はつはな
hatsuhana

The first flower of the season;
a girl's first period.





鼠花火
ねずみはなび

nezumihanabi

A pinwheel.






死に花
にばな
shinibana

A cut flower in bloom;
a glorious death.





徒花
あだばな
adabana

Fruitless flower;
something that is flashy with no content.





波の花

なみ の はな
nami no hana

The crest of a wave.








落花生
らっかせい
rakkasei

Peanut.

両手に花

(see yesterday's post)







言わぬが花
いわぬ が はな
iwanu ga hana

Not speaking is a flower;
Silence is golden.

Notes:

  • 雪 (ゆき;yuki) is more commonly used for snow; 天花 is more poetic.
  • ピーナツ (Pi-natsu) is more commonly used for peanut. 落花生 is taken from the Chinese, where, apparently, the peanuts came from.
  • Much love to Defendership for the photo shopping of those last two pictures.

Monday, July 7, 2008

百花繚乱

ひゃっか りょうらん
hyakka ryouran

I'm making plans to head to Huis Ten Bosch, a re-creation of some major Dutch landmarks and a Dutch themed town, located in Sasebo, near Nagasaki. Huis Ten Bosch boasts great beer, outstanding chocolate, an M.C. Escher museum, and gardens that are renowned throughout all of Japan. Or... all of Kyushu at least. Advertisements actually bill Huis Ten Bosch as "the world's largest flower resort," and seeing as how they are currently featuring their 「花の祝祭、」 I figured I could prepare by arming myself with this one, and arm you with a couple of flower themed phrases as well.

Definition:
種々の花が咲き乱れるように、優れた人物や業績が一時にたくさん現れること。
Translations:
1. A multitude of flowers blooming.
2. A sudden and varied flourishing of anything.
3. A gathering of a lot of beautiful women.
4. Simultaneous emergence of many talents and achievements.

This expression is used literally, with some regularity, even if it's mostly in the spring time but it's also used to talk about floral patterns in clothing or prints. And, as you can imagine from translations 2 and 4, it can also be applied to things like cultural renaissances or technological revolutions. Or you can use it as a metaphor about hot chicks. See if you can pick out which meaning is being used before clicking on the links below:
Of course, Japan is not the only country to make the comparison between flowers and women, and this is by no means the only expression in which they do so. Tomorrow's trivia post will focus on some cool flower-related expressions and random words, but to tide you over until then, take this one today:
両手に花
りょうて に はな
ryou te ni hana

"A flower in each hand" is a girl on each arm, and it’s used regularly to describe men who are torn between two women (or who are simply dating two women); jokingly, to describe a married man with a wife and daughter; or most commonly, as revealed by Google Image Search, to cleverly caption personal photos that have two women in them.

Back with more flowers tomorrow!

例文(borrowed from the yoji databank)
海外から大量にオンラインゲームが輸入され、日本市場ではまさに百花繚乱の激しい抗争が繰り広げられている。
The large, intial influx of foreign-produced online-gaming products, caused the blossoming of violent resistance in the Japanese market.