「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label weather. Show all posts
Showing posts with label weather. Show all posts

Wednesday, March 17, 2010

三寒四温

さんかんしおん
san kan shi on

Pretty much everything about winter weather pisses me off, but nothing gets under my skin quite so much as the big Spring Tease we're suffering through in Japan this year.

It was a brutally cold winter and the first time in 4 years I've seen snow stick in Saga. And it didn't just stick, we had 13cms. And after that it started getting warm, I stopped wearing gloves and long underwear (お爺ちゃんパンツ, as my girlfriend calls them), then BAM! Snow again!

Then it jumped up into the 20s last week, but today and yesterday, I was back to using the はる ほっかいろ that keep me alive during the worst parts of winter.

Talking about this weather with my co-workers, I found out that not only is this weather an annually expected phenomenon, BUT there's a 四字熟語 for it.

Definition:
冬季に寒い日が三日ほど続くと、そのあと四日ほど温暖な日が続き、また寒くなるというように7日周期で寒暖が繰り返される現象
Translation:
Specific to the transition between winter and spring, cold weather that gets warm for a few days, then cold again.
Literally: 3 days of cold, 4 days of hot.

What's more, generally the cold days during a 三寒四温 period are characterized by clear sunny weather, and the warm days are gray and wet. Absolutely true of this week!

For your practical purposes, you can stop reading here. If you're a "knowing stuff" dork like me, please read on.

The original expression comes from China of course, by way of Korea, because the phenomenon is much more common there. This is due to what's called the "Siberian High," a collection of cold dry air. It goes through cycles of growing weak and strong, which are thought to cause the vascillation between warm and cold as winter ends and spring begins. However, Japan feels the effects of not only the Siberian High, but also the Pacific High, equally dry, but subtropical, so not cold.

Because Japan deals with the two, 三寒四温 is not as regularly occurring as it is in China or Korea. It's more of a "Will it happen this year or not?" kind of thing.

Also of note, in recent years the phrase has started to be used to talk about the beginning of spring when the air pressure alternates between high and low, and warm weather starts. While you can't call this incorrect, it's not the original meaning.

As far as examples of use go, this one is pretty much a stand alone thing. Like if someone said "It's so cold today, but it was warm yesterday," I'd be all like "三寒四温。" The End.

Thursday, February 18, 2010

Japanese Language Trivia of the Day

As soon as I heard this at work today, I knew it had to go on this site. It's exactly the kind of language trivia that keeps me fascinated with Japanese, despite its unforgiving brutality.

(1級 studies are not progressing well)

狐の嫁入り
きつね の よめいり
kitsune no yomeiri

Fox wedding; sun-shower


Looking at both the literal translation and the application of this expression side by side, you can imagine how quickly I went running to the internet to find out what was up with this. I got all kinds of folklore-y goodness.

Turns out that this is, as Japanese wikipedia calls it, a "strangeness" of a tale that has been handed down since at least the beginning of the Edo Period (1603) and is known all over Japan, with the exceptions of Okinawa and Hokkaido, where marriage between foxes has yet to be legalized.


On certain nights, just before you fall asleep, you might see a procession of red glowing, flickering lights in the woods, a phenomenon called 狐火 in Japanese: "fox fire." Similar to what we call St. Elmo's fire, or will-o-the-wisp, it can usually only be seen from far away.

Japanese people used to say that the lights were made by a procession of 提灯 (hanging lanterns) carried by foxes on the way to a wedding (except in Tokushima-ken, where they figured the somber atmosphere was more likely that of a funeral procession).

There's even an actually recorded (which is not to say true) incident of a wedding during the Edo Period, in which a ferry-master was paid a large sum of money to commission and prepare numerous boats to ferry guests, procession style, over to the wedding. Everything went of without a hitch, but the next day, he found that all of the money he received had turned into leaves. People said that the wedding had been between the families of two Inari-shrines, famous for employing tricksy foxes as spirit-messengers.

So there's all that.

And then the connection to weather? Well, according to the folklore, strange weather heralds fox nuptials. Depending on the region, the exact kind of weather can be different (rainbows in Kumamoto, hail in Aichi), but raining while the sun's out is mostly widely accepted as the sign, hence the expression.

What I want to know is, if the foxes have to get married when the sun's out, what's the deal with the lantern processions at night?