
uma no mimi ni nenbutsu
More stuff that goes in ears! I saw this one on a bangumi trivia quiz last night, and it was one of the questions that they gave to the NOT-so-smart Talento who were hanging around in last place, so if they oughta know it, we should too.
Definition:
いくら言っても全く聞く耳を持たない、効果がないこと
Translations:
1. Like talking to a wall
2. In one ear and out the other
It translates literally as: a buddhist prayer in a horse's ear, so unless you're talking about this horse, you can see how the phrase gains it's meaning of speaking/giving commands to an unreceptive audience.
You can use this phrase in any situation where the person or people you're talking to are not listening or understanding, and if you're a school teacher, I'd reccommend saying it ABOUT your students, rather than to your students as younger Japanese people won't necessarily know the expression you're referencing.
例文:毎日生徒たちに「授業中に喋るな!」と言っているけど、何か、馬の耳に念仏だ。
Everyday we tell the kids not to chat during class, but man, it's like talking to a wall.
Today's picture comes from The White Horse Temple in Luoyang, China: the first buddhist temple on Chinese soil, known as the cradle of Chinese Buddhism. It's so named because, according to legend, a white horse bore the first Buddhist scriptures to China from India. So maybe horses aren't as un-receptive to Buddhism as the Japanese suppose.