「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label ナンパ. Show all posts
Showing posts with label ナンパ. Show all posts

Tuesday, January 20, 2009

Japanese Trivia of the day - ナンパ Part 2 of 2


And now the second chapter of our ナンパ series!

If you haven't yet, make sure you catch up on Part 1. It's not essential, but how can you have your pudding if you don't eat your meat?



As promised, let's cover some ナンパ仕方(nanpa shikata), ie "Methods of Flirting" that you might find on the ol` 日本列島.

口説き文句
くどき もんく
kudoki monku

This phrase was first explained to me as "pick-up line," but I've since developed some problems with that translation. 口説き is a noun form of 口説く, which means to seduce or persuade. 文句 simply means a phrase. For example, 決まり文句 (きまり もんく) is another excellent expression to know. It means a set phrase, ie the whole "はじめまして、こちらブレットです。よろしくお願いします" and all that good stuff. It also can mean platitudes, cliches, etc, but that's an explanation for another post. 口説き文句, then, is an expression or phrase used to seduce. While on the surface this matches up pretty well with "pick-up line," there are some fundamentals of each phrase that don't match up.

I didn't gather what said differences were until I gave an assignment to my 英会話 students. I had just learned the expression and was really eager to find a few Japanese examples, seeing as there is no shortage of cheesy/bad American pick-up lines. Alas, my students came up dry, even though I thought two women in their 20s and 30s would be able to recall at least a single 口説き文句 between them. I made it their homework assignment to ask everybody they could think of for a good example of a Japanese pick-up line, and I even gave them a few classic bad American samples for guidance. ("Did it hurt?" "Did what hurt?" "When you fell from heaven") A week rolls by, and here is the one expression they came back with:

私と一緒に墓に入ろう。
Translated: LET'S GET IN THE GRAVE TOGETHER.

I initially thought this was the scariest - and thus funniest - thing you could possibly say to somebody to pick them up at a bar. A lot of American pick-up lines will get a girl's eyes rolling, but few have the police-summoning abilities of this gem.

Sadly, my amusement was short-lived when they explained this is the kind of thing you say to somebody before you intend to marry. It makes a LOT more sense in a context where "till death do us part" is also one of the vows. I'm not sure if the fault lied in the original meaning of the phrase 口説き文句 or in my ability to describe American pick-up lines, but my quest continues.

Jeff reminded me of another one that goes something like "お日明けのコーヒーを飲もう!" or "Let's drink some coffee together at dawn," thus implying sexy times will occur through the evening. However, Google is thwarting my attempts at confirmation... anybody care to verify this one/offer one of their own? There are no words in English or Japanese to describe my disappointment at having no really solid examples of Japanese pick-up lines, and only you can save me.

ナンパ所

Although flirting can be a very nuanced process in the States, a lot of the members of the "soft faction" are shockingly forward in Japan. I don't profess to be an expert in either culture and so maybe the distinction is not as pronounced as I imagine it to be. But I would imagine that there is a general American idea of going to a bar to pick up women. There are a few other places, of course - clubs, weddings... funerals?



The big difference with Japanese "nanpa" is that it doesn't really need a venue. It certainly can benefit from one, but it is not uncommon to hear of "street nanpa." Even an idle search on Google for 「ストリートナンパ」 snags an easy 146,000 hits, proving the art form is hardly antiquated. The following is a quick (though on the extreme side) of how things may go down. To lower the sleaze factor and up the funnies, we found a clip where the ナンパターゲット is some random unsuspecting Japanese dude.




Besides simple street stalkings, the other weird place one might observe ナンパ is in front of convenience stores. This anomaly is just as strange as it sounds. We first and most frequently encountered コンビニナンパ when returning home from a long night at the bars. Since the drinking and driving laws are so tight in Japan (thought mostly because we don't really have cars), we always end up walking or riding bikes home. This more often than not results in an obligatory stop at either the 7-11, the Daily Yamazaki (in the days of yore), or both, since Nirav was often compelled to buy milk and cough drops at the last second before we got home. We never knew what happened to either purchase.

Anyway, we soon realized that a lot of the people parked outside of convenience stores would simply hang around, either waiting in their cars or - weather permitting - ヤンキ-crouching out front. Some had come a pretty good distance just to laze around a convenience store, so we investigated, and bam: コンビニナンパ entered our vocabulary. The meaning: trolling around convenience stores looking for women to flirt with. And yes, you guessed it - there's no objective of one day telling your kids you met mommy at the 7-11, though you might have a more interesting story to tell your friends the next day.

This post, like the last one, is beginning to explode out of control, so I'm going to use a shortcut and throw a few links at you for further reading.

These two were some of my main sources for the previous ナンパ post, and they contain a few other bits of information as well.

Number two here is the reason this post was late and nearly made me rethink the two part structure of these posts. It's a guide written by the self-described "nanpazista," some guy (or several guys?) who has devoted a ridiculous amount of his time to both nanpa and teaching the art of nanpa. First warning: It's all in Japanese. Second warning: It OOZES sleaze. Here are some examples of topics: getting a girlfriend by Christmas by taking advantage of holiday spirit, ways to string a girl over to a love hotel, and how to effectively nanpa a girl who already has a boyfriend. Good times! Also, look out for the section on コンビニナンパ, where there are actually diagrams of how to approach girls. Strategic!

If you have any further notes or questions about nanpa, hit us up in the comments. If there is enough interest, we might see the nanpa section live on, if only in the form of translations from the Nanpazista's crazy website!

Wednesday, January 7, 2009

Japanese Trivia of the day - ナンパ Part 1 of 2

Although we've mentioned it a few times on other posts, Japanese ナンパ has thus far only been loosely explained as "flirting". It turns out that - surprise, surprise - there is some history to the word. Today we're going to shed some light on the origins of Japanese flirting.

The first thing you ought to wonder about ナンパ is where the word comes from. After all, カタカナ is usually reserved for foreign words, so one's first impression might be that Japanese people didn't really have a solid concept of flirting until Westerners went and mucked the whole thing up (kind of like プライバシー. Hilarious!). The truth is way more complicated, but just as interesting.

The kanji for ナンパ is 軟派, which breaks down to "soft faction/school," which seems to make no sense at first glance. That is until you pair it up with its opposite, 硬派, or "こうは (kouha)", ie "hard faction/school." These words hail from the Showa Period (1926 - 89) and originally had meanings with scopes beyond flirtation.

First, a quick definition from a Japanese dictionary:
軟派:
1. 意見の柔軟な派。
2. 色情の世界を題材にした文芸。
3. 社会面・文芸面を担当する記者。
4. 異性を相手とする。

Followed by the translation:
Nanpa (flirting):
1. A school of thought that supports flexible opinions.
2. Literature concerning the world of sex/romance.
3. A reporter who works on a local news page or a news/magazine section dealing with definition two.
4. Buddying up with the opposite sex.

The key point to take away from these definitions is that they all carry/ied the connotation of weakness. Somebody who would constantly change their opinions would be considered weak-willed, works of art dealing with eroticism and romance are a frivolity, reporting on the happenings of your neighborhood is no reporting at all, and dudes hanging around with a bunch of chicks should get some tampons for their birthday. Oh what, you gonna cry again? Why don't you talk about your feelings more, wah wah wah, maybe that'll help.
So was nanpa a way of saying something was "sissy?" Looks that way. Which is why it should come as no surprise that 硬派 (kouha) encompassed all the opposite ends of the spectrum: your opinions are rigidly set, you concern yourself with economic, scientific, and political affairs, and love nothing more than to crack open a brew with the guys and watch a football game. Or sumo match.

The modern usage of the word can be described as one's method of getting the ladies. A "soft faction" practitioner, ie ナンパ, would woo his lady friend with words. "Oh, you like The Notebook, too?! Why don't we go up to my room and talk about it!" A "hard faction" (こうは) practitioner, on the other hand, had no need for fancy words, and would rather lure a girl with his manly trappings. Think Gaston from Beauty and the Beast.

So there you have it! The next part of this bit of trivia (likely slated for next week) will delve into a few 日本ナンパ仕方, and how they stack up against American equivalents. AWAY!

PS. To our female readers: Pardon the apparent sexism of this post. It's just that these two terms, like some others we've covered, are inherently... gender-divisive. I'd like to think that the Yoji alienates people equally, regardless of gender, race or creed!