「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label Obake-mono. Show all posts
Showing posts with label Obake-mono. Show all posts

Tuesday, July 15, 2008

Book Review: 水木しげるの妖怪事典

As promised yesterday, I'm back with more info about the cool new book I got!

I know I've mentioned it before, but I study in waves. When I'm in the mood to study, I burn through Kanji like nobody's business. When I'm not in the mood to study though, I pretty much just lay on my tatami for a month and a half... like nobody's business.

So one of the biggest challenges for me is finding things to help me study that don't feel like studying.

From what I understand, the reading portions of the 2kyuu JLPT can get pretty brutal, so I've gotten in the habit of picking up books in Japanese that look like the kind of stuff I'd be interested in anyway. I know a lot of people who use manga to practice like this. I recommend doing that too, although I personally find myself more likely to skip words I don't know if I can tell what's going on because of the pictures.

This book, though, is perfect for me. Only one picture per page with a nice block of accompanying text explanation, it catalogs the demons and ghosts of Japan without coming off too encyclopedia-esque. The writer, Mizuki Shigeru, is known for being the creator of the popular manga and anime ゲゲゲの鬼太郎 (GeGeGe no Kitarou), but is also considered THE leading expert/master of the 妖怪 (youkai: spirits, ghosts, etc) world. Try buying a book about 妖怪 that's NOT written by him. Seriously, try it. Cause I did. It was hard.

Well-researched and incredibly detailed (down to the 川獺's likely responses to a variety of questions), the book is even more valuable for its application as a study tool. Instead of taking the form of a usual encyclopedia, with formulaic entries that would yield the same pattern of words and phrases ad infinitum, Mizuki writes most of the pages I've gotten to so far in a kind of autobiographical style, relating his earliest encounters with the stories of these creatures, how and where he came across them, and how and where he believed he was likely to actually encounter them. While I expected a kind of specialized encyclopedic jargon that would be good practice for reading... other encyclopedias, I got a book that creates a short, but interesting, narrative for each creature profile with broader vocabulary that I can actually use and apply.

I'll note some of the examples of sections that you can find in his book below:

  • 猫の神通力:The magical powers of cats! Hear about how all kinds of nekos, believed to possess abilities and knowledge beyond humans, have used their powers in days past: causing a small-town shrine to hover above the ground to bring back it's parishioners and save it from bankruptcy. (起死回生?)

  • かに坊主:The Buddhist monk crab: A traveling monk stays the night in the abandoned Crab Temple of Yamanashi-ken. He's bothered by a strange figure in a monk's visage during the night, but finding nothing suspicious about this, he tells the figure to leave him alone and resumes his sleep. In the morning, when he learns of the mysterious disappearance of the temple's former inhabitants all in one night, he suggests draining the pond behind the temple building. When they do so, they discover not only the skeletons of the missing monks, but a gigantic evil looking crab!
In addition to these anecdotes, there's tons about mermaids, giants, oni, mysterious apparitions, and more detail on the varieties and habits of かっぱ than you EVER thought possible.

This book is one in a series, so if you're interested in 妖怪 of China, or 妖怪 of the world, Mizuki's got your back.

Further recommendations for those of you who like 妖怪 too:

Wednesday, April 9, 2008

破顔一笑

はがんいっしょう
hagan isshou

In my endless Yo-ji-juku-go files, half of which I get from the lovely Ootao-san, I was starting to notice that so many of their meanings were meant to be used in negative situations: 前代未聞、for example, or one I'm saving for the future, which means a 180 degree turn-around, but only in a bad way. I mentioned this to her and she took it as a challenge. Since then, she's been supplying me with happier yo-ji-juku-go. I like today's especially because there are tons of opportunities to use it, and because of the contrast between the violent nature of the kanji, and the pleasant meaning.

One of the problems with learning these, is that I always try to learn the kanji and their meanings individually, so I can use them in other contexts, but for the yo-ji meanings, it can be confusing. Brett's first post (cut-polish-polish-polish) can attest to this. So my first attempt at translating this one, according to the meaning of the kanji was: a laugh that rips your face open.

Definition:
顔をほころばせて、にっこりと笑うこと。
Translations:
1. Smiling from ear to ear
2. A broad smile

My translation problems, as you can see, were two-fold. One is that 'laugh' and 'smile' are the same in Japanese, and you have to know the context to know precisely which one, although in some situations, it doesn't matter. The second is that the 破 character, which by itself means all sorts of violent tearing and ripping stuff, also lends itself to the concept of ほころぶ, which can mean either to rip (as in cloth or a piece of paper), or to stretch your lips open by using your face muscles. Huh.

例文 (featuring Japanese ghosts!): 口裂け女は復讐の鬼であるので、いつも討とうとしている。だが、誰かを見つけて、殺すことができると、満足で破顔一笑する。その笑顔を見らずに住めばラッキーだと思えばいい。
The Kuchi-sake woman is continously driven by a desire for revenge, but when she finds and kills a victim, her satisfaction shows in her smile. If you can make it through life without seeing that smiling face, you should count yourself lucky. 

Check out the Kuchi-sake info on Wikipedia for some background on who she is in Japanese Legend and Cinema, but basically, if a girl in a mask asks you if you think she's pretty, say "Yes," and stick with that answer no matter what.