「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label listening. Show all posts
Showing posts with label listening. Show all posts

Thursday, July 31, 2008

Book Review: 日本語能力試験 実力アップ Series

People ask from time to time where we get the numbered grammar points from our Tuesday 2級 Grammar sections, so I thought I'd take up some trivia space today and recommend my favorite books.

The 日本語の力試験 実力アップ (JLPT Efficiency UP!) Series is what got me through 3級 with absolutely no problems whatsover, so I figured I'd go for it again this time around. I like it because they're written almost entirely in Japanese, so you have no recourse, no shortcuts...

It's sad, I guess, but growing up in the American school system I learned that the best way to pass tests is not to study the material, but to study the tests themselves. You'd think that knowing Japanese would be enough, but I believe it's actually better to know HOW and what the test is going to ask you. Do a couple of practice tests, and you pick up on patterns; you know what tricks to expect. These books are great for that.

For 3級 there was a book of grammar with practice questions to check your comprehension, and a list of the required kanji in the back. Add to that a book of two mock examinations, and you're all set. The gap between 3級 and 2級 however, is VAST, as you can see by the fact that the same series prints 4 separate books to prepare for 2級: Grammar, Listening, Reading, and Kanji/Vocab.



The Grammar book lists 191 grammar points, each with easy to understand explanations and example sentences, interspersed with practice questions.

The Listening book has drills to help you hear the difference in pronunciations (some that are extremely helpful, like the difference between 8日 (ようか) and 4日 (よっか) and some that are kind of unnecessary, like when じゃない means "isn't it?" and when じゃない means "it isn't." But the main focus of the book is tons and tons of practice for the two types of listening questions on the actual test: those with pictures and those without. It provides lots of helpful hints about things to listen for. On the 3級 test, for example, students listened to a man ordering his coffee and was then asked to describe how he liked it. He ordered by saying 「砂糖をいれずに」 even though 「~ずに」 is a 2級 grammar point. The practice book prepares you for these kind of things.

The Kanji book is my favorite so far. It starts by teaching you kanji that share radicals like (注、柱、駐、主、and, 住) and once you're done with seventy some pages of those, it moves on to kanji that share readings, like (表す、現す、and 著す). I'm about half-way done with this book, practicing by writing them out on flash cards and and then practicing in the same kanji notebooks my elementary school kids use. The better I get at production, the better I get at recognition, which I practice by reading the example sentences provided in the book.

I haven't yet started the Reading book; I'm waiting to finish the Kanji and Grammar, but it seems to be largely the same idea as the Listening. Drill after drill mixed up with tips on what to expect.

And when you're all done with that, there's the same set of practice tests that came with 3級.

If you're planning on taking any of the JLPT tests, you've got about four full months left now. How are you studying?

Monday, June 2, 2008

表現Break: 馬の耳に念仏

うま の みみ に ねんぶつ
uma no mimi ni nenbutsu

More stuff that goes in ears! I saw this one on a bangumi trivia quiz last night, and it was one of the questions that they gave to the NOT-so-smart Talento who were hanging around in last place, so if they oughta know it, we should too.

Definition:
いくら言っても全く聞く耳を持たない、効果がないこと
Translations:
1. Like talking to a wall
2. In one ear and out the other

It translates literally as: a buddhist prayer in a horse's ear, so unless you're talking about this horse, you can see how the phrase gains it's meaning of speaking/giving commands to an unreceptive audience.

You can use this phrase in any situation where the person or people you're talking to are not listening or understanding, and if you're a school teacher, I'd reccommend saying it ABOUT your students, rather than to your students as younger Japanese people won't necessarily know the expression you're referencing.

例文:毎日生徒たちに「授業中に喋るな!」と言っているけど、何か、馬の耳に念仏だ。
Everyday we tell the kids not to chat during class, but man, it's like talking to a wall.

Today's picture comes from The White Horse Temple in Luoyang, China: the first buddhist temple on Chinese soil, known as the cradle of Chinese Buddhism. It's so named because, according to legend, a white horse bore the first Buddhist scriptures to China from India. So maybe horses aren't as un-receptive to Buddhism as the Japanese suppose.