「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!
Showing posts with label feelings. Show all posts
Showing posts with label feelings. Show all posts

Friday, March 6, 2009

教科書に載ってない日本語

More Japanese That Ain't in the Textbook

~Feelings, Nothing More than Feelings~ Part 2 of X

I know its been a few weeks (ok, a month?) since the first part of this series, but I'm a busy man, and there is all KINDS of 日本語 that's not in your 教科書 that needs to be addressed. If you've forgotten in the intervening period, this is a continuation of my last Kyoukasho Ni Notte Nai Nihongo (KN^4) post, which you might want to take a glance at as a refresher.

Today we are going to look at some 熟語 that make use of the 気 character and their relationship to other words of similar meaning. Many of them do overlap in certain ways, but I hope you'll come away from this with at least a rudimentary idea of the different nuances they all carry.

気持ち
きもち
kimochi

If you are anything like me, this is the first word that you learned that meant "feelings." It is both useful and common, but its meaning and usage can be kind of nebulous. The best way to think of it is your feelings as a response to some kind of external stimulus. You might get into a hot onsen and think 「気持ち(が)いい!」, or you watch someone getting facial plastic surgery and think 「気持ち(が)悪い!」 (modern slang: きもい). Check out this neko being caressed and really enjoying it:



気持ち doesn't necessarily have to be a physical reaction; it can be just a general emotion, too. Watching TV or movies, you might hear lines like 「私の気持ちはどうなの?」 ("What about my feelings?") or things like that. I know that I, personally, would one day like to be able to say, 「もてるってやっぱ気持ちいいな!」 ("It feels great being popular with the girls!"). Dare to dream, me, dare to dream.

気分
きぶん
kibun

It can be really confusing trying to differentiate 気分 from 気持ち, but I think that one way of thinking about it is that it's more about internal stimuli than external. For example, let's say that you are feeling nauseous, you would probably say 気分が悪い rather than 気持ち悪い. That's because, though your nausea might have been caused by something you ate, it is now really an internal thing (literally!). Used on its own like this, 気分が悪い is generally a health-ish kind of thing. (This is another post, but I think that Japanese has an unbelievable amount of words and phrases that describe how one's digestive tract, from the stomach all the way down to the colon, feels.) Not saying that you can't say 気持ちが悪い for your health ever, but 気分が悪い, I think, works better. (For more info, check out the comments to this post.)

気分がいい, I think, isn't quite limited to health. It's used for anything that makes you feel good in a general sense, as opposed to what I see as a more pinpointed response to external stimuli represented by 気持ちがいい. Think about it this way: you might find that sitting outside in the sunshine in specific to be 気持ちいい, but when the weather in general is pleasant, your entire 気分 becomes いい. Or maybe you just won the Superbowl - that would probably make your 気分 pretty いい as well.


JB always makes me feel pretty good.

The internal/external distinction becomes a little harder to maintain when you think of other uses for 気分, but I think that the general/specific one holds up fairly well. In English, we use phrases like "king for a day." You aren't actually the king, but you do something (like go to an expensive hotel or restaurant and get waited on hand and foot) that makes you sort of feel like a king. This kind of feeling is summed up in Japanese as 王様気分. You might also see お姫様気分, or really anything you could ever fantasize about being. You could get dressed up like a geisha and be 舞妓さん気分, or you could get a chance to throw a pitch at a professional baseball stadium and be プロ野球選手気分. In all of these cases, you get treated in a certain way that simulates something else, and for a while, in your little fantasy world, your 気分 changes from that of an everyday person to a rockstar, or queen, or whatever it is you want to be. It's your own internal change that makes it relevant.

雰囲気
ふんいき;
(often pronounced
ふいんき)
fun'iki

This isn't really a hard word to understand, but it is kind of fun, and certainly in common usage, so you should all try to remember it if you don't know it already. This is used to describe the atmosphere, aura, ambiance, or general air of a person, a store, a restaurant, or whatever else you like. Here are a few example sentences to help you get a feel for it:
あなたはお父さんと雰囲気が似てるね。
You've got the same air about you as your father.
焼鳥屋のこういう雰囲気は、たまらなく好き。
I LOVE the atmosphere in yaki-tori places like this.

A long haired version of myself visiting one of my favorite yakitori places

具合
ぐあい
guai

This is a rather complicated word, one with a number of different meanings. I'll try to hit as many of them as I can. In general, it means condition, shape, or convenience. This brings us to the most relevant usage, one's specific (often physical) state. You might get asked, 「具合どう?」, or "how are you doing/feeling?" Or if you aren't feeling well, you could say 具合が悪い, and it could mean a number of things - you might have a stomach ache, or a headache, or you might just be feeling unwell in general.

A:どうしたの?顔色良くないよ。
What's wrong? You don't look so good.
B:ええ、ちょっと具合が悪くて・・・
Yeah, I'm not really feeling well...

That's not the only usage, though. It can be used to describe the convenience, or inconvenience, of a specific situation as well. Especially when it comes to talking about convenience, in addition to 具合 being いい, you will often see it described as うまい. (That's another word that needs its own post...)

ちょっと具合の悪い時に来られてしまった。
He came over at kind of an inconvenient time for me.
うまい具合に明日は晴れらしいです。
Luckily, apparently we're going to have clear skies tomorrow.

It can also be used to describe how well (or not) something is working:
俺のパソコン、ちょっと具合悪いな。
My computer is messed up.

It might also be used to describe the ease or convenience (or lack thereof) of a using a specific tool, piece of equipment, or what have you.
新しい電子辞書の使い具合、どう?
Is your new electronic dictionary easy to use?

Another usage of this word is somewhat similar to that of 加減, which Jeff touched on in an earlier (actually the very first EVARR) 教科書に載っていない日本語 post. When used in this way, it means something like "level" or "amount."
おいしいステーキの焼き具合はなんですか?
What's a good level of done-ness for steak?
ちょうどいい具合に出来上がってるよ!
It [let's say some kind of food] came out just right!
たった2日間しかたってないのに、もうここまでできてるとは、すごい進み具合だな。
I can't believe you made it this far in 2 days. That's amazing progress!

That does it for today's post. There are many, many more words like this that I think you should know, but this post is already long enough, so they'll have to wait for next time. Specifically, I'm thinking of doing a more in-depth examination of 加減, and having a look at 調子, 機嫌, 都合, and 様子. If there are any more that you really want explained soon, feel free to speak up in the comments! Same for if you want any clarification, or if you want to add to or correct anything I've put up. Definitely also let me know if you are finding any of this at all useful. On the other hand, if you've had enough of the ~Feelings~ series, well, poo on you (but seriously, let me know about that, too).

Friday, February 20, 2009

教科書に載っていない日本語

Even More Japanese That Ain't in the Book

Nirav promises to finish up his series explaining some of the nuances of the many words you can use to talk about one's condition, especially some of the words using 気, but in the meantime, I'm gonna toss in a few more feelings phrases "to help make your 言い回し more 日本人ぽい."

One thing that was really difficult for me, when I first came to Japan, was explaining to people how I felt, especially if how I felt was anything other than "元気." Nirav will get into this more in his post, but really, the only thing I was equipped with, in terms of saying, "I don't feel good" was "気分悪い."

However, telling people that I was 気分悪い almost always had the effect of making them think that I was sick, and giving me more attention when most of the time, what I wanted to let them know was that I was in the mood to be left alone.

Thanks to Brett, I now know that I can simply explain that "the bug's whereabouts are bad" but what about getting more specific about why you're not in a good mood?

Luckily, if you're in Japan long enough to form close relationships, especially romantic ones, you'll learn how to express all kinds of moods. And if you want to know what to say without having to get in a bunch of fights with a significant other, well, that's why The Daily Yo-ji is here.

苛々する
いらいらする
iraira suru

to be/get frustrated; to feel frustration

Do NOT trust Rikai-chan on this one. I've NEVER heard this used to mean "getting nervous." See the next point on the list for that. Use this to express frustration, being fed up, and having things get on your nerves.


ドキドキする
どきどきする
dokidoki suru

or

緊張する

きんちょうする
kinchou suru

to be nervous; to feel nervous tension

ドキドキ is the sound of a heart beat, and when you get nervous, your heart starts beating faster. These are great words to use about anything that makes you nervous: having to give a speech, trying something for the first time, when the pressures on you to do or say the right thing, getting on a roller coaster, petting a lion, etc. 

MOST of the time, you can use these two interchangeably. When I was meeting my girlfriend's family for the first time, I could (and did) use BOTH 緊張する and ドキドキする。

However, when you're with a boyfriend or girlfriend, you might feel 緊張, but you'd be better off telling them that you are ドキドキしている. 緊張 might be interpreted as, "You make me tense." ドキドキ is like, "You give me butterflies," or "You make my heart beat faster."


もやもやする

moyamoya suru

to feel sad; to be upset; to be gloomy

This is good for when you're down about something, and can't (or don't want to) explain why. When nothing's wrong, but you're still upset, or when a bunch of little things have combined to make you feel like EVERYTHING is depressing, that's もやもや.


いじける
ijikeru

to get upset; to reach the breaking point; to be fussy;
to throw a tantrum

Again, leave the Rikai-chan translation alone on this one. It'll just confuse you (to become perverse? inferiority complex? what?). It does have some other applications, but here's the easiest way to think of it: a child throwing a temper tantrum is いじけている. You can use it about yourself or others if it's a situation where the person in question is so upset that they can't do anything but be upset, or if they're making a show of how upset they are, like a crying child. I don't recommend using it, because I associate it with things like being わがまま (making a scene when you don't get your way) and the idea of 切れる emotionally where you just SNAP, but as others have pointed out, it also has the nuance of "being fussy," which, just like in English, can sometimes be thought of as endearing in small doses. And one more fun note about いじける: You can call people who are overdoing it, "いじけ虫." But watch out. If they really are pissed, you might make it worse!

*EDIT*

After I posted this, Brett had trouble looking up いじける、which lead to long conversations with native Japanese speakers about いじける (it's 標準語, so it wasn't one of those "DAMN YOU, SAGA-BEN[ben = dialect]!" moments), and then today we got a comment from reader mico saying some of the same things. Bolded phrases above have been added to reflect where we needed to make changes, and a few sentences that were incorrect have been removed. Thanks for the input!

*EDIT*