「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Thursday, November 8, 2007

順風満帆

じゅん ぷう まん ぱん
jun puu man pan

Osu! I apologize for taking two days off! I have tons of excuses, I swear.

Today's Yojijukugo is brought to you by the kanji for "order" (as in 順番), "wind," "satisfactory" (as in 満足), and "sail."

Definition: 追い風を帆いっぱいに受けて舟が気持ちよく進む意から物事が順調に行われること。
Translations:
1. Smooth sailing.
2. Everything's going my way.
3. Everything's coming up roses.
4. To have the wind at your back, and therefore, feel like you can take care of everything that needs to be taken care of.

It's not the exact opposite of Monday's post, but it's close enough, I think. And, I think that 順風満帆 is also a good metaphor for the feeling you get when you've got not only the metaphorical support of the wind, but the vocal support of a good 応援団 (Oendan) behind you.

Oen means to root for or to cheer for, and Oen-ing is a big deal in Japan. University and professional sports teams have Oendans, students have Oen competitions at schools during their sports festivals, and most importantly, there is an Oen video game, which features a troupe of all-male, fiercely bad-ass looking cheerleaders who travel around Japan and root for people to succeed in every day situations, like cooking an awesome bowl of ramen, passing high school entrance exams, or rescuing their daughters from giant blue demon mice. Some friends and I donned the Oendan mantle, and cheered the Saga Daigaku Ame (rican) Fu (tball) team to a division championship victory two weeks ago(28-3, wasn't it?), and on Saturday, we'll head back to chant our hearts out as they try to win their way into the highest division in Japanese collegiate football! The picture is us posing with the other team's Oendan. You can see why they lost: they don't even have headbands.

例文
:何でブレット君は俺たちに「カップテン向かい風」と呼ばれますか?あいつが順風満帆に行ったことがないから。
Why do we call Brett "Captain Headwind," you ask? Because dude has NEVER ONCE had the wind at his back.

6 comments:

Claytonian said...

毎日四字のブログの記入のは順風満帆というわけじゃないよ

There's no reason posting everyday to the yoji blog could be called a walk in the park.

Unknown said...

For the sake of parallelism, I'm going to make this example sentence as much of an opposite to the last one I posted as possible.

彼は、仕事といい、恋愛といい、最近是分うまく行ってるみたいだよ。これって、人が言う「順風満帆」ってやつかな?

Apparently, things have been going well for him in both at work and in his love life lately. This must be what they call "smooth sailing," huh?

Claytonian said...

what is 是分?

Nirav said...

It's what happens when you try to type zenbu and end up typing zebun instead.

My bad.

Defendership said...

半万のアンパンマンファンは半々パン帆船でジャパンへ順風満帆で行ったじゃん?

first, for effect, the romaji of what I just wrote.

hanman no anpanmanfan ha hanhan panhansen de Japan he jyunpuumanpan de itta jan?

And now the translation.

Didn't five thousand (half a 万, hurr hurr) Anpanman fans go to Japan in a boat made of bread with smooth sailing?

I know the Japanese up above is probably pretty fucked, but such is the price of a forced tongue twister.

Claytonian said...

good show man.