ji dai saku go
The first two kanji together are a very common marker for periods of time, used like we would use the word "era" (the 明治時代 or the 江戸時代) and the second pair means "a mistake."
Definition: 時代の傾向に遅れ合わないこと。
Translations:
1: An anachronism
2: Something outdated
3. Extremely old-fashioned

And then, an extremely old shrine or temple that stands in the center of an urban area would never be called 時代錯誤. Just because it was built long ago doesn't mean that it's necessarily outdated, especially not when it still has cultural relevancy.
例文:この考え方を時代錯誤と言われてきてるが、女性は仕事しないで家にいるべきだろ,お嬢ちゃん。
People say it's an outdated way of thinking, but women should really stay at home and not work, ain't that right, sweetie?
(special thanks to Nirav for the example sentence edit and for being its inspiration.)
1 comment:
ゲームの世界の中で、「女性がゲームすることができない」の時代錯誤はだんだんなくなっているね。よし!俺様にとって倒せる人がもっと多くなったの意味しかない!
In the world of gaming, the idea that "girls can't play video games" is fading away. Excellent - this just means that there are more people I can trounce!
Post a Comment