「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Thursday, January 26, 2012

The American in Japan:

This is a conversation from facebook that I got caught up in and decided to bring over here:


It started because last week I had an idea for a comedy routine that I thought would work in Japanese.

I was finishing up a shift at a yakitori restaurant where I work part time, a place where it's customary for the owner and staff to eat and drink while we wait tables and cook. When things start to wind down, the owner will often invite me to sit at the counter and share some drinks or snacks with him.

On this particular night, he offered me some Japanese sake and some french fries. As I was eating and drinking, I looked over at him and said "Drinking sake and snacking on french fries. I don't think I've ever felt MORE like an American in Japan."

And he laughed for something like 5 minutes straight.

The thing about Japan is, they LOVE to laugh about things foreign. There are stand-up comedy duo routines like "欧米化; oubeika" where one Japanese man berates another Japanese man for becoming too westernized, or performers like Dylan and Catherine, two Japanese people pretending to be American, mostly by means of speaking Japanese with an affected accent.  There are characters in advertisements like "Mr. James," the dorky white foreigner who loves Japan, or characters on TV like Bobby Ologun who make their living by playing into Japanese stereotypes.

Without getting into issues of racism, I think it's safe to say that the roles for foreigners on TV and in media are somewhat limited. Even the few foreigners who've gone from comedian/entertainer to roles with higher levels of respect and acclaim, people like Dave Spector or Makkun, are still largely defined by the Gaikokujin label.

I saw a telephone interview with Dave Spector in which he explained that Former Prime Minister Hatoyama's wife was seen by Americans as the "Lady Gaga" of Japan, a line I'm sure his producers and directors insisted on because... it's blatantly untrue. They just wanted a foreigner to confirm something they made up about Americans.

And I watched Makkun miss a kanji question on a quiz show, which prompted the comment "I think we hear that he was Harvard-educated and forget that in the end, he's still a foreigner, and Japanese is hard for foreigners."

As someone who feels strongly and negatively about the boxes that foreigners get placed in, not only on TV but in personal interactions, I was kind of surprised to find myself thinking so seriously about creating an American comedic character.

The unpolished idea was to be "THE American in Japan," and make jokes accordingly. The jokes came really easily.

Some were based on truth, little things that I really do or feel. For example, a lot of times, a Japanese person I meet for the first time extends their hand for a handshake, when I've already started to bow, which results in a bowing handshake that is hilarious. And it only happens because I'm a foreigner, and I'm trying to act accordingly to Japanese culture, while they're trying to act according to mine. 「握手しながら、お辞儀。ザ・日本にいるアメリカ人。」

Other jokes were silly stuff like "I'll only ride in a rickshaw if the driver agrees to run in the right hand lane." or "For breakfast, I eat Miso SHIRIARU (a cross between Miso Soup and the Japanese for Cereal). The latter, I felt ashamed for even thinking of, not just because they're groaners, but because they're blatant pandering to Japanese stereotypes. "What's your favorite nabe? HAMBURGER NABE! OH, AMERICA."

And then there were others. Jokes I felt like I could make without feeling like I was selling out. Something that was simultaneously self-parody, and a parody of Japanese attitudes towards foreigners like: 「要らないのに、道でビラを渡されないと寂しい。。。;   Even though I don't want them, I still feel kind of rejected when  people in the street don't try to hand me fliers. 」Equally targeting how silly it is for me to react negatively for being treated differently in a way that ultimately benefits me, AND the Japanese people who don't think a foreign face can be a customer.

And just as the "Oubeika" routine eventually started to incorporate "Nanbeika; you've been South-Americanized!" jokes, I could branch out and make other points.

"I get upset when people ask me about the US," says the Canadian in Japan." Punchline being, to Japan a foreign face equals American.

"I get really upset when people ask if there are chopsticks in other countries." Says the CHINESE PERSON in Japan! Hahaha. Cause... Japanese people forget that other Asians count as gaijin too. And they forget that chopsticks aren't unique to Japan.

Over the past few months, I've been trying my jokes out here and there, in my personal life, and through outlets like facebook and twitter. They're not all tagged with "American in Japan." Some are just jokes about language gaffs.

And the responses from Japanese people... have not been good.

I made the following joke on Twitter: "Hey Japanese-language enthusiasts, learn from my mistake! Hieshou (suffering from low body temperature) means sensitivity to the cold. Jiheishou (autism) is a different thing altogether!"

The majority of the responses from Japanese people were explanations of the difference between the two words, of even corrections of the way I had defined "hieshou." They totally missed the fact that I was consciously making a joke.

And when I explained my "American in Japan" concept to some friends, and added in the part about the Canadian who's tired of hearing "Tell me all about the States," they blanked. They said "We don't get it? Why would that bother them?" You can't expect parody to work when the target has zero self-awareness re: the shortcomings being parodied.

Which made me realize... the material doesn't matter as much as how the audience takes it. And right now, there is no place in Japanese comedy for a foreigner who isn't a stereotypical foreigner.

When I first conceived of the idea, I kind of thought that if I worked it the right way, it might have the power to change that, to change something about the way we're perceived in Japan. In practice, I realized I may have been hoping for the impossible. So I'm giving up.

Hello. I'm Bobby Judo. I am THE American in Japan.



Saturday, November 12, 2011

Japanese People Are Staring at Me...

If you're a foreigner in Japan (excepting those of Asian descent), you've been stared at. A lot.

You've probably even developed the ability to identify a certain look on the faces of some Japanese people. There's a flickering of the eyes as the wheels in their mind turn, a slight inclination of the head, and a nervous, involuntary twitching in the corners of the mouth, a fluttering movement in the lips. They're not just staring, they're working up the courage to talk to you.

When I'm not in a social mood, I catch myself hoping that they won't have to time to find ENOUGH courage before the train reaches my stop, or I finish my coffee, or whatever situation has flung us together ends... because it's almost always the same conversation. They'll ask "(Where) Are you from?" or "How long stay Japan?" and then it's on into chopstick, sushi, and samurai territory.

And keep in mind, I don't mean to make fun of anyone or imply that Japanese people can't speak English well. But I have noticed that in general, the Japanese people with the best English skills don't really tend to start random conversations with foreigners who cross their path. Maybe it's because they're internationally-minded enough to realize that we're not a big deal. In any case, it's usually the "Are you from?" crowd, and the older, less easily embarrassed people who end up speaking up.

Having been in Japan for over 5 years now, I'm not really that open to rehashing the same ground about who I am, where I come from, and what I can or cannot eat, just because people are curious. I think I've developed an aura that tends to discourage that curiosity where possible. But recently, I'm having to rethink a lot of that, because the circumstances of my life have changed.

Now, when I notice people staring at me, I can't always tell if it's because I'm a foreigner, or if it's because they recognize me from TV. The realization that this meant I was going to have change my attitude came about 3 months ago. We had just aired a segment where I went to a town called Shiroishi to learn how to harvest lotus root, and then taught the farmers how to make an Indian dish with it.

(You can actually watch that segment if you'd like, here! Sorry, it won't be subtitled.)

A few days later, at the supermarket, I got to a certain line at exactly the same time as a nervous-looking Japanese woman in her 40s. We both took a minute to try to defer to the other, non-verbally, gesturing with our hands: "You go ahead," "No, by all means, you." In the end, she had a full cart and I had two items, so I gave her a bow of gratitude and accepted.

But I could feel her behind me, hovering over my shoulder, standing a little too close and chewing her lip, building up the courage.

What she said, without prefacing it with a "hello," a "sumimasen," a "konnichiha," or a"Can you speak Japanese?" was "レンコン、観れなかった; I couldn't see the lotus root."

My first response was, "Oh. It's in the vegetable section, by the potatoes."

But she just laughed and clarified what she meant. She had seen the TV commercials for my show, and even marked it on her calendar so she could catch it. But on the day of, she got stuck in traffic, and could only catch the end, after my segment had already aired.

So we ended up talking about when I would be on next, and she was very friendly, and supportive, and said that she would be rooting for me to continue to succeed.

In the weeks and months that have followed, I've had a lot of similar conversations, and all started with a stare.

The funniest so far has been from a middle-aged man who saw me jogging past his business and hollered out 「おい、ボビー!家の店もテレビで宣伝しろ!」 or "Hey Bobby! You better introduce our place on your TV show too!" Most of the shows I do are food related, and we often go to restaurants and give them glowing reviews on TV, so when I go out to eat I hear that kind of thing a lot. "Next time you come, bring the cameras!" But when I stopped to wave back at this guy, I cracked up because his "place" was a fantastically filthy hole-in-the-wall, and it was an auto-repair garage.

But getting those kinds of reactions has really forced to me become a nicer kind of person. I have to be on my best behavior, because I never know who's watching.

Once my wife and I got home from an outing at the park in Fukuoka, and I had received a Tweet from someone I don't know. It said "Hey! You and your wife were at the Starbucks in Ohori Koen for about an hour, right? I was sitting right behind you, the whole time!" 

That... is super creepy.
To avoid that kind of thing, and so I don't come off like a closed-off douchebag to potential fans, I'm enforcing a big change. When I see someone looking at me, I'm saying "Hi."

Here's hoping a general air of positivity and friendliness will be rewarding. Rewarding enough to justify the minor annoyance of "Are you from?"

Sunday, October 2, 2011

疾風迅雷 + New TV Job



I know, I know... you guys are all like "WTF? A yojijukugo? On the Daily-Yoji? What is this, 2008?"

But there is an explanation.

I have a new TV job starting tomorrow. It's a mid-morning bangumi called "Sawada De~su!" on KBC. I'm doing a 5 minute cooking segment that they've roughly titled "Bobby's Cooking." It's all live, and it's going to be Monday~Thursday for the next two weeks.

After that, I hope that they'll consider a once a week or twice a week spot. Every day is kind of rough.


But we've spent the last month or so doing 打ち合わせ (うちあわせ;preparatory meeting)、hammering out the details and trying to decide on what kind of feel we want for my "character" and for the segment. They want to capitalize on the whole, cool looking foreigner thing, so they put together a ギャルソン (waiter) costume for me, complete with black vest and necktie. They also want me to wink... like, a lot.

They also decided that the focus of the segment should be less on the food and more on the conversation. They imposed the 5 minute limit because they thought it'd be more amusing if I have to hurry and the food didn't come out right, or I didn't finish in time and everyone got to joke about it.

But while they were searching for anything else about me that might add a little more プラスアルファ(bonus material) to the segment, I mentioned that I'm slightly more knowledgeable than average about yojijukugo. They loved that.

The way they've decided to incorporate that is by having me spout the occasional super complex Yo-ji or kotowaza while I'm doing my cooking. The first script though, for tomorrow came with a yojijukugo I'd never seen before. The director said it took her a little while to come up with one that would work. I wish she'd have taken a liiiiiittttttttle more time... because this one is kind of a stretch. Here it is:

疾風迅雷
しっぷうじんらい
shipuu jinrai

Definition:
非常にはやい風と激しい雷。行動がすばやく激しいこと。
Translation:
1. Lightning-fast
2. Fast and rough

疾風 is a strong storm or gale. Hurricane level even. 迅雷 is a clap of thunder. You can use it literally to talk about a storm, or you can use if metaphorically to talk about someone's actions.

How will I be using this you ask? Well, the recipe in question is my California Style Spicy Tuna Bowl, which necessitates the preparation of sushi rice. Since we've only got five minutes to do everything, the mixing of the sushi rice has to be done with 疾風迅雷の勢い。 Like I said, it's a stretch. They're probably going to ask me to explain it, and I'll say something like 「風のように早く、雷のように激しく。」

It has a synonymous yoji in 電光石火.