「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Sunday, October 2, 2011

疾風迅雷 + New TV Job



I know, I know... you guys are all like "WTF? A yojijukugo? On the Daily-Yoji? What is this, 2008?"

But there is an explanation.

I have a new TV job starting tomorrow. It's a mid-morning bangumi called "Sawada De~su!" on KBC. I'm doing a 5 minute cooking segment that they've roughly titled "Bobby's Cooking." It's all live, and it's going to be Monday~Thursday for the next two weeks.

After that, I hope that they'll consider a once a week or twice a week spot. Every day is kind of rough.


But we've spent the last month or so doing 打ち合わせ (うちあわせ;preparatory meeting)、hammering out the details and trying to decide on what kind of feel we want for my "character" and for the segment. They want to capitalize on the whole, cool looking foreigner thing, so they put together a ギャルソン (waiter) costume for me, complete with black vest and necktie. They also want me to wink... like, a lot.

They also decided that the focus of the segment should be less on the food and more on the conversation. They imposed the 5 minute limit because they thought it'd be more amusing if I have to hurry and the food didn't come out right, or I didn't finish in time and everyone got to joke about it.

But while they were searching for anything else about me that might add a little more プラスアルファ(bonus material) to the segment, I mentioned that I'm slightly more knowledgeable than average about yojijukugo. They loved that.

The way they've decided to incorporate that is by having me spout the occasional super complex Yo-ji or kotowaza while I'm doing my cooking. The first script though, for tomorrow came with a yojijukugo I'd never seen before. The director said it took her a little while to come up with one that would work. I wish she'd have taken a liiiiiittttttttle more time... because this one is kind of a stretch. Here it is:

疾風迅雷
しっぷうじんらい
shipuu jinrai

Definition:
非常にはやい風と激しい雷。行動がすばやく激しいこと。
Translation:
1. Lightning-fast
2. Fast and rough

疾風 is a strong storm or gale. Hurricane level even. 迅雷 is a clap of thunder. You can use it literally to talk about a storm, or you can use if metaphorically to talk about someone's actions.

How will I be using this you ask? Well, the recipe in question is my California Style Spicy Tuna Bowl, which necessitates the preparation of sushi rice. Since we've only got five minutes to do everything, the mixing of the sushi rice has to be done with 疾風迅雷の勢い。 Like I said, it's a stretch. They're probably going to ask me to explain it, and I'll say something like 「風のように早く、雷のように激しく。」

It has a synonymous yoji in 電光石火.



4 comments:

dwayne2d3d said...

hey Bobby Judo, i wish you the best of luck on your cooking show. Just remember not to sell your soul in order to attain your life dream.

Bobby Judo said...

Will try not to sell my soul. Thanks.

online gate exam papers said...

Excellent post. I’m actually surprised the use of blogs and wikis isn’t higher.

Blue Shoe said...

Love these kinds of posts. Wish this were updated more often! Hope the show went well!