「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Monday, July 14, 2008

人面獣心

じんめん じゅうしん
jinmen juushin

Let's pose a picture challenge for those of you reading at home. Before you scroll down to read the definition below, take a good long look at today's kanji: 人面獣心. Now try to guess which one of these pictures best suits today's yoji:


Your options are Beast, from the TV series Beauty and the Beast, Adolf Hitler, and the best non-erotic centaur I could find on Google images. I'm sure it's someone's avatar or something.

If you picked Adolf Hitler, you are correct! While Beast is a man with an animal exterior, and the centaur is a hodge-podge of animal, man, and otaku fantasy, Adolf Hitler is the best accompaniment for these kanji: the surface is that of a human being, but the heart is that of a beast.

Definition:
人の顔をしていながら心は獣同然であること。人情のない無慈悲な者のこと。
Translation:
1. A beast in human form
2. One who is mercilessly cruel
3. Inhumanly evil.

This is used to describe people who are capable of inhuman acts, so as you can imagine, it gets applied to shocking crimes that make headline news, and to the particularly nasty despots and dictators of history. If you'd like to see a particularly interesting mixture of results and Japanese perspectives, try doing a google search for 人面獣心 and 南京事件 (The Rape of Nanking).

I do have to admit though, that I got excited about this yoji because of the idea of it in its literal form. As I'm a bit prone to geeking out over magic and myth and demons and such myself, I like the idea of a beast that takes human form, like a werewolf but backwards. A wereman, I guess. But one animal that I would never immediately associate with 人面獣心 is the otter.

*Random Trivia Warning*

In Ishikawa-ken however, there are old, old stories about the 川獺 (かわうそ;kawauso: otter), who was often blamed when local fishermen had a bad run. It was thought though, that in order to get the fish and to perpetrate other shenanigans on the townsfolk as well, the otter would take on the guise of a small child or an old man, donning clothes and speaking in a human-like voice. It never managed to speak any intelligible Japanese words, but it got close, responding to questions of 「誰だ」 with 「オラヤ」 which might mean something in otter speak...

Forgive the digression, but I got this cool new book about Japanese ghosts and stuff. Will post more on it later in the week.

Check the sentence below for yoji usage!

例文:小さい子8人を殺した親父は最初に人面獣心の犯人に見えたけど、結局あの殺された8人は現実に子供じゃなくて、魚を奪おうとしている川獺8匹だった。
That old man who killed those 8 little kids seemed like an inhuman criminal at first, but in the end, it turned out that those 8 "kids" were just otters, trying to steal the fish!

1 comment:

Claytonian said...

While it looks like it means simply "evil" often enough, I feel like one is not taking advantage of the evocativeness of this one if they don't mention that while someone looks or acts human on the outside, on the inside they are rotten, or some-such surprising revelation of character. だっと、クレイは吸血鬼の力で狼になって、去った。人面獣心とは知らなかったね。 So saying, Clay used his vampiric powers to turn into a wolf and take his leave. While he is a man on the outside, he's a demon inside. Betcha didn't know.