shirakawa yofune


Definition:
周りで何が起こったのか、わからないほどぐっすりと眠り込んでいること。
Translations:
1. Sound/fast/dead asleep
2. In a know-it-all manner
If you're just given the barebones definition on this one, it's a little disappointing. After the all, the answer seems to have NOTHING to do with the kanji... until you're treated to this explanatory story.
京見物を下とほらを吹いている人に京の白河のことを訪ねたら、川の名だと思い「夜、舟で通ったからなにもわからなかった」といったと言う笑い話から。
My take on the story: a man takes a trip to the capital to go sight-seeing, and on returning can't stop telling stories about it. Somebody asks him how Shirakawa (the name of a place) was, and the man - mistaking the name for that of a river since it ends with "kawa" - says "oh - well I crossed that river by boat at night, so I didn't really get to see it..."

I think I might be going for a record for most posts with the "bad jokes" tag. ANYWAY, the "dead asleep" usage comes from the idea that you were so soundly asleep your entire trip, you don't know anything that happened around you, and thus thought that perhaps shirakawa was a river, not a place. Usage on this one is pretty simple. If you missed something due to being dead asleep, just roll out with 白河夜船で、~。 Adding "です" and most other simple constructions will work out just fine. And though I can't be sure, it seems the know-it-all definition works primarily on those who don't actually know it all, so use with care.
例文:子どものごろいつも僕は両親に教会に行かせた。そのところはそんなに退屈すぎて何回も白河夜船してしまった。この道で時間をよく潰したね。
When I was a kid, my parents always made me go to church. That place was so boring that I fell into a deep sleep all the time. I was really able to kill time that way.
No comments:
Post a Comment