「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Thursday, June 19, 2008

表現 Break: 猿も木から落ちる

さる も き から おちる
saru mo ki kara ochiru

Be careful with how and when you say this one, because it can sound like a warning, or a threat, if you say it to someone who has not yet screwed up.

If you say it AFTER someone makes a mistake, however, and say it kindly, it's interpreted as a comfort.

Definition:
その道にすぐれた者でも、時には得意なことで失敗することがある。
Translations:
Literal- Even monkeys fall from trees
1. Everybody messes up sometimes.
2. Pride goes before a fall

The nuance here is that it should be used when someone has messed up at something that normally, they are very good at, OR is natural to them. If you ever happen to accurately correct a native speaker's Japanese grammar or kanji or something like that, it would be a great time to use this, feign modesty, and impress them even further.

A bonus phrase that goes along with this expression, particulary the "pride before a fall bit," is the following:

調子乗っている
ちょうし のっている
choushi notteiru

Your 調子, as most of you already know, is your condition, or state of health. You can use 調子 to ask about someone's health (調子はどうですか?) or the condition of other things, like machines (車は調子悪い。), but did you know you can ride on it? "Riding on your own condition" is a Japanese way of calling someone stuck up, arrogant, or all puffed up on how cool they think they are.

We've taken to reminding each other and our Japanese friends during wakeboarding sessions (when someone invariably tries to do a cool trick and ends up eating it really hard): 波を乗り、調子乗ってんじゃねRide the waves, not your choushi.

例文:
Niravが「切磋琢磨」の意味がわからなかったの?ま、猿も木から落ちるね。とにかく、時々間違えたら、あの調子乗っている外人にいいじゃん。
Nirav didn't know the meaning of 「切磋琢磨」? Well, everybody slips up sooner or later. And anyhow, messing up every once in a while is good for that giant ego of his, don't you think?

3 comments:

Nirav said...

こらこらこら!

Another interesting phrase that has a similar meaning that I really like is:

弘法にも筆の誤り
Koubou nimo fude no ayamari

Koubou is a reference to the uber-monk Kukai (see: http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%ABkai). In addition to being a bad-ass monk, he was a master of calligraphy still famous today. Even a master like him screwed up sometimes, a concept expressed in this phrase.

Another one that I think everyone likes is:
河童の川流れ
kappa no kawa nagare

A kappa is a Japanese water spirit (see the bakemono project for more info.); even kappa sometimes screw up swimming.

And, yes, even Nirav sometimes doesn't know Japanese words.

Again, I DEMAND tagging in this post.

Nirav said...

PS: What's that burning smell?

Kobayashi~!

Claytonian said...

Hmm. I use it whenever I want to explain away my English mistakes.