あばたもえくぼ
abata mo ekubo
I thought it would be nice to intersperse all the Yo-ji-juku-go with some other kinds of Japanese expressions, and today seemed like a good opportunity to do so.
あばた are pockmarks.
えくぼ are dimples.
Even pockmarks are dimples. Why? Because love is blind!
(This can be used as a stand-alone phrase. See example dialogue below.)
例文:
Obviously Jealous Japanese Girl: なんであのものすごくかわいい女の子はあんなにダサい彼氏がいるの?彼女が外人の男が好きでいること知っているけど、彼が最悪!もったいないわよ!
Why is that gorgeous girl with that loser? I mean, I know she goes for foreigners, but that dude is the WORST! She could do so much better.
Less Cynical Friend: うるさいなー!それは愛のことだよ。あばたもえくぼ。
Oh, be quiet! That's love for you: blind.
His shirt says "Searching for a J-girlfriend." I hope he doesn't find this picture.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
the English part seems unfinished in the もったいない area...
諦めないで!元気出して!なんか君にもいつかチャンスが来る。あばためくぼなんてだからさ。
Don't give up! Be happy! You too will get a chance sometime. Love is blind after all you know!
ひどいね。
Absolutely right, sir. I meant to add something in there. Will be edited now.
Post a Comment