Also note - I will replace the book sentences with your sentences as they come in. In the event that nobody suggests any sentences, I'll gradually do them myself.
141) ~によると ・ ~によれば

According to ~,
This one is relatively clean cut. The translation is given as "~の話では", or "according to the story give by ~". The three examples are all pretty telling, too - the newspaper, the TV news, and a friend. Sweetness.
Nirav's sentence: 今朝のニュースによると、「日刊四字」の更新率が最近安定しているそうです。
142) ~にわたって ・ ~にわたり ・ ~にわたる
over the course of ~,
over the range of ~,
over a period of ~,
throughout ~,
This one can apply to a wide range of subjects, such as time, distance, or scope/range on a less tangible scale. Think the scope of a plan to build a new highway in the city, or somebody's range of expertise. Fun hint - it can only be used after a noun.
Kiwial's sentence: 三年に渡って、日本ハムファイターズがパ・リーグのクライマックスシリーズに入りました。
143) ~ぬきで ・ ~ぬきに ・ ~ぬきの
without ~
not including ~
I learned this one after I gave a confusing order to a employee at a fast food restaurant. I wanted to order a hamburger without mayonnaise, and I (in retrospect) humorously said something like "マヨネーズはありません". THERE IS NO MAYONNAISE. Since there clearly WAS mayonnaise, she didn't circle the "no mayo" bubble and I began to feebly gesture and mutter until Nirav, standing right behind me, just whipped out "マヨネーズぬきでお願いします。" Problem solved, grammar learned. Like the last one, pair these guys up with a noun.
Book sentence: これ、あなたが作ったケーキですか。おせじぬきにおいしです。
144) ~ぬく
To ~ until the end
To ~ completely or thoroughly
The construction for this one is Verb-ます form minus the ます, plus ぬく. It emphasizes the fact that whatever verb you tag it onto is happening at an X-TREME level.
Book sentence: 難しい数字の問題を考えぬいて答えが出せたときは、うれしかった。
145) ~の末に ・ ~た末に ・ ~た末の (末=すえ)
following ~,
as the result of ~,
after ~, ~ FINALLY happened.
Man, I feel like an idiot for not realizing this kanji existed. When I first saw it I thought, "huh, that's a unique way for the 未 kanji to show up..." To my credit, though, I was suspicious from the get go. Not from a grammatical point of view, however, but just because the shape seemd off. and sure enough it was. 末 is NOT 未, as it would turn out. And with that tidbit, we meet this grammar point. Although it's not listed, I get the feeling this one has a little more emphasis than just "後" might provide.
Book sentence: 必死で練習した末の大会出場だから、本当にうれしい。
5 comments:
Laziness抜きでお願いします!
Lazinessはありません!
Anyhow, since I'm first:
141) 今朝のニュースによると、「日刊四字」の更新率が最近安定しているそうです。
According to this morning's news, the rate of updates to the Daily Yoji has recently been stable.
Sass抜きにコメントしてください >:O
4 more!
I'll give it a go.
I hope this is grammatically right, I did check with my wife.
142
三年に渡って、日本ハムファイターズがパ・リーグのクライマックスシリーズに入りました。
Sweet, al - thanks for the sentence! I honestly don't follow Japanese sports that much, but I have to say that I've loved the Ham Fighters ever since I heard their name for the first time :D
keep up the good work brother!
i hope i end up getting to take the JLPT haha
Post a Comment