「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Monday, May 26, 2008

相思相愛

そうし そうあい
soushi souai

It's Spring Time in Japan, the time of year when a young man's fancy turns to love, and when those of you are living in Japan, might be getting invited to tons of weddings. If so, prepare yourself to hear this yo-ji-juku-go.

Definition:
男女が互いに恋いしあい、愛し合うこと。非常にむつまじい男女の仲。
Translations:
1. The pinnacle of love
2. Deep mutual love
3. Frenzied, passionate love
4. True love

Today's example sentence is a wedding party toast. I'm gonna try to remember this one, in case anybody asks me to talk at my friend Nacho's wedding, though odds are pretty low it would be appropriate for me to say it. That honor would typically go to the 晩酌人、and where we would say 'toast,' the Japanese would call it the 晩酌人挨拶.

例文: 相思相愛のもとに結ばれ、いま幸せの絶頂におりますご両名ではございますが…
Joined by the bonds of a true and immutable love, may the both of you remain, as you are now, at the pinnacle of happiness.

No comments: