「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Sunday, September 27, 2009

The Russel Series

Morning, yo-ji fans. Continuing on in the や行 vein, today we bring you three useful yo-jis that scholars (at least, one amateur scholar that I know of) like to refer to as "The Russel Series."

勇往邁進
ゆうおうまいしん
yuuoumaishin

Definition:
困難をものともしないで、ひたすら突き進むこと。
Translation:
Pushing forward, without regard for difficulties or distress.

Think of this one as in the same league with 猪突猛進, but without the negative connotation. Use it with する。
(I found this tiger/Great wave picture and thought it was too awesome not to include it in this post. Look at that tiger, ignoring the fact that there's a giant wave coming and that tigers are not ocean creatures. He's gonna do his best anyway. The pic comes from this blog.)

優柔不断
ゆうじゅうふだん
yuujuu fudan
Definition:
ぐずぐずしていて決断の遅いこと。決断力に乏しいこと。
Translation:
Indecisiveness.

I'm not sexist or anything but, some sources also translate this yoji as: effeminacy. Hah. Use it as a な adjective.
用意周到
よういしゅうとう
youi shuutou
Definition:
何事にも用意がすみずみまで行き届き、手抜かりのないこと。
Translation:
Thoroughly, completely prepared, having left nothing out.

Maybe you could think of this along the same lines as one of the two interpretations of 正々堂々? You can use it as a な adjective, or with に。A 用意周到な旦那 is not necessarily a 亭主関白, but a dude could be both, right? A 四角四面 guy on the other hand, would definitely like this 四字熟語。

No comments: