Give us this day our daily bread, but if you can't do that, at least give us our Daily Yo-ji.
Today's 四字熟語 contains the Japanese equivalent of the idea of "daily bread," although... free of the religious connotations. 茶飯 (also read ちゃめし: lit. tea rice) is rice, prepared with tea and other seasonings. Brett's a big fan of お茶漬け, which is kind of the same thing, at least to my 外人 sensibilities. What makes it the equivalent of 'daily bread,' is in its simplicity.
Just as bread is perceived to be the 代表 of western cuisine, rice and tea are two of the pillars of the Japanese diet. No point in getting into the パン食、米食 debate. No matter how much you might chafe at the idea of "bread" as summing up your country's cuisine, it won't change the fact that Japanese people see it that way. Nor will it change the fact that Japanese people DON'T chafe at the idea of being gastronomically identified with rice. That's the way things are.
On a less debatable point, the addition of "日常' also helps draw the "daily bread" analogy nicely.
You can use 日常 to talk about anything that is routine, ordinary, regular, everyday to the point of being 当たり前.
Of course, the same thing could be said of the entire phrase as well.
1. An everyday occurrence.
2. Something perfectly ordinary and expected.
Try using this with である。
In Japan it's considered bad form to talk on your cell phone on the train, but using it for mail, the internet, or for games is about as common as rice.