
shitsuu hattatsu
4 and 8 both get used in Japanese to convey totality: on all sides (四面楚歌) or in all directions (八方美人). Using them together increases this effect.
Definition:
道路や鉄道が四方八方伸びていて大変便利なこと。
Translations:
1. Accessible from everywhere/providing access to everywhere.
2. At the center of a comprehensive traffic network.
Like how the definition includes another yo-ji that makes use of the same 4/8 effect?
Note: Don't confuse the 4/8 in 四苦八苦 to mean "suffering from all sides." In this case, it actually refers to a specific number of pains and sufferings. See our post on it for more information.
例文:眼の下に大坂の町なみがひろがり、道は四通八達し、ゆききする人の姿が、蟻のように小さい。
From up here, looking at the way Osaka sprawls out below us, the roads run in all directions and the people coming and going are as small as ants.