「日刊四字」へようこそ!

Now Featuring 1級 Grammar, Everyday Japanese That You Won't Find in the Book, and Language and Cultural Trivia!

Friday, April 25, 2008

明鏡止水

めいきょうしすい
meikyou shisui

Since Brett and Jeff are off in "India" (wherever that is...), I'm going to do my best to make sure that the Daily Yoji doesn't take a two week hiatus (although I can't promise that it'll be more than the weekly yoji).

Anyway, today's four-letter word comes from my favorite series for Nintendo DS, 押忍!闘え!応援団! (Osu! Tatakae! Ouendan!, which can be translated loosely as "Yeah! Fight! Ouendan!" - and, yes, I do think that Ouendan is best left in Japanese).

The literal meanings of the characters are "bright mirror stopped water." Basically, this phrase describes a state of mind wherein the person being described has no extraneous delusions gumming up their thought process.

Translations
1) clear-eyed
2) under no delusions
3) FIERCE AND READY FOR ACTION!
4) a state of "readiness for action" in certain parts of the female anatomy (thanks, google images)



今まで上手なやつはいくらでもいたけどあいつはちがう。見ろよ、あの明鏡止水っていう目つき。道理で今年あそこの合唱部は無敵って言われてるわけだ。

There've been a ton of talented people before, but she's different. I mean, check out those eyes, its like she's got nothing else at all on her mind! It's no wonder their Glee Club is considered so invicible this year.

Wednesday, April 23, 2008

Announcing a Short Hiatus:

We finally had a good run going here on The Daily Yo-ji, but Brett and I are gonna be leaving you for a while. As a part of our never-ending quest to improve our Japanese, the two of us and a small team of others are going on an excursion to India!

"Why India?" you ask.

Well, because if living in Japan has taught me anything, it's to base my opinions of foreigners on very narrowly defined stereotypical categories, and hey, 100% of the Indian people I know are fluent in both Japanese and English. Makes sense now, right?

Actually we're off on a Habitat for Humanity trip until the 11th of May.

If you're lucky, Nirav might make a post or two in our absence.

それでは。

Book Review: KY式日本語

I'm always looking for ways to make my Japanese studies more fun, and therefore easy to remember. My latest endeavor is trying to read The Spiderwick Chronicles entirely in Japanese. Since it's probably the kind of book older elementary school students are reading, so far I've been doing okay.

When I went to the bookstore to pick up the first volume, I came across another interesting looking book.
This one:
Forgive the blatant borrowing of the picture from Amazon.jp, but it's a direct link to the page too, so click away.

Most of you have heard the term KY. It's a 略語, an abbreviation or acronym, and it stands for 空気読めない、 meaning someone who's socially awkward (literally: they can't read the air). I first heard this a while ago, and while I thought it sounded like the sort of silly thing a 笑い芸の人 would think up as a gimmick, it did help me learn a new phrase. I started to hear more from my students. PK was パンツ食い込んでいる, used to describe someone chubby (or someone who just happens to be wearing too tight underwear, the elastic "eating into" their waist). JK was 女子高生, which made JK nanpa (the act of trying to pick up high school girls), a very dangerous phrase for a teacher to repeat, even when he's just trying to ascertain the meaning. Whoops.

While I have yet to power through the full introduction, I get the sense that this book supports the inclusion of these kinds of 略語, a number of which have made it into the new edition of Japanese dictionaries this year. The bulk of it is made up of hundreds of other abbreviations, some in use now, some that it either suggests or imagines might be popularly used in the future.
  • FK abbreviates the already abbrieviated ファンデコイ, which means your ファンデ (foundation, as in make-up) is 濃い (too strong, as in flavors, smells, or make-up applications).
  • HT means 話ついて行けない. Someone who can't follow a conversation.
  • And the RIDICULOUS "I"T means 'I'す食べたい。 アイス食べたい。 Gurrrrooooan.
I recommend it. I recommend carrying it around and showing it to your Japanese friends. It will produce some GREAT conversations about Japanese phrases, a lot of laughing, and a lot of head shaking followed by "日本人はそのこと言わない。" And it'll put a lot of new things in your head, which is really what it's all about.

弱肉強食

じゃくにくきょうしょく
jyaku niku kyoushoku

Today's Yo-ji is a good one to know for the world of fierce competition as it pertains to either sports or business. But an internet search reveals that its also commonly pops up in manga, drama, or movies about high school. Check the picture below and think Mean Girls.


Definition:
強い者が勝ち、弱い者が犠牲になること。
Translations:
1. Survival of the Fittest
2. The Law of the Jungle
3. A cut-throat struggle for domination
4. Dog-eat-dog

Plus your
Bonus word of the day:
生足 
なま あし 
nama ashi:
It means 'bare-legged' or 'bare-foot,' but is often used to refer to girls who are not wearing stockings,' and the fact that nama means raw carries a bit of a lecherous connotation. Use wisely.

Today's Yo-ji usage note: You can use it as a stand-alone concept, or attach の世界.

例文:JKナンパと言うことは弱肉強食だから、七転八起しないといけない。どうなっても、諦めなかったら、学校の一番もってもってやつになれるよ!
The world of JK Nanpa is dog-eat-dog. You have to keep trying, no matter how many times you fail. If you never ever give up, you can become the most desired boy in your school.*

*Feel free to use this as your own, Manga-Writers of Japan. You're welcome.

Tuesday, April 22, 2008

七転八起 & 七転八倒

七転八起 - しちてんはっき
shichiten hakki

七転八倒 - しちてんばっとう
shichiten battou

Daily Double! Recently I've been (trying to) learn break-dancing, and while I can't claim to have found these while researching ways to not destroy myself as effeciently as I've managed to so far, they are pretty appropriate for that particular topic. Both of them start with "七転", which is easy enough to translate as 7 turns, or - as may be more appropriate to the phrases - the base kanji of "転ぶ", or "ころぶ", to fall. So 7 falls, and 8... 起 means to raise or get up, and 倒 is to fall or break down. I think you can see where this is going...

七転八起's Definition:
七回転んでも八度起きる事、すなわち何度失敗しても挫けずにまた立ち上がり努力を続ける意味。
Translations:
1. Getting back on the horse

2. Never giving up.

3. "The vicissitudes of life"


七転八倒's Definition:
転んでは起き、起きては転ぶという意味で、苦痛のあまり転げ回って悶え苦しむこと。また、混乱が甚だしいこと。
Translations:
1. Writhing in agony.
2. Unbearabl
e suffering.
3. Utter chaos.


This is actually a fun one in that a lot of Japanese people will not correctly read or even translate 七転八倒. One journal I found reminisced about an interview where applicants were asked to read 七転八倒 and then give a definition. Many read it as "nana korobi ya oki", which is actually a variation of the OTHER yoji, "七転び八起き". When asked for the definition, they then gave the definition for 七転八起. Less than 10% of the interviewees got both the reading and the definition correct.



例文:ブレーキングと言うダンス風はマジ適切に命名された。練習で失敗ばっかりすると七転八倒する。でも、いつも文句言わないでもうすぐ立ち上がられるから、七転八起で少しずつ進んでいると言った方が良いじゃない。。。
"Breaking" is an aptly named style of dance. At practice I seem to do nothing but screw up and roll around in pain. But I guess since I never complain and I'm always back on my feet pretty quickly, it'd be better to say I'm getting right back on that horse and progressing bit by bit.

Monday, April 21, 2008

Speaking Japanese as a Non-Native


Jeff's entry the other day about the difficulties in speaking Japanese as a non-native touched on a lot of issues that, I think, most people eventually hit in their studies of Japanese, probably more than any other language. Why? Regardless of whether you agree with them or not, it seems the vast majority of people raised in Japan believe that there is something biological about the cultural aspect of Japanese language that renders it incomprehensible to non-natives.

Personally, I don't want to get into a long discussion about culture and cultural differences (which I think are vastly overplayed, although certainly not something you can easily discount). What I do want to go into is why I think it's a travesty that so many people fall into, and at times end up perpetuating, the myth that the cultural differences facing us NN's (non-natives) are insurmountable.

Plus I like to 1) show off how much I know and 2) use the fact that it was my birthday to force Jeff into letting me write a guest post.

Let's start by considering the example sentence that Jeff gave us, which a Japanese person informed him was "grammatically correct, but not what a Japanese person would say." I don't know exactly what the person said in Japanese, but I imagine something along the lines of "文法は間違っていないけど日本人はそんなことを言わない。" (or, since he lives in Saga, 文法のおうとっとばってんが、日本人そぎゃんこついわんたい!)

Actually, regardless of how much Japanese girls may go crazy over it, Jeff's bunpo was incorrect here. Since we're all nerds to some extent here, I'm going to pull those proof-reading terms from 7th grade (your grade-age may vary). This is what we would call, in English, a diction error. The specific Japanese term for diction is 語彙 goi. Considering how people almost never consider a diction error the same thing as a grammar error in Japanese, I almost said that the two are completely discrete concepts in our 2nd (or 3rd or 4th) language of choice; on second thought, thinking of the unenviable grammatical skill of the average native speaker of any language lacking other linguistic qualifications, I'm going to withhold judgment. Nevertheless, Jeff's example sentence was not in the truest sense correct, and this is another example of native speakers not always knowing their language as well as one might assume. Confusion between sentences with correct grammar that simply aren't said in Japanese and those whose grammar, or specifically their diction, are incorrect is far too common, and its much easier to write all of this confusion off as "文化の違い" than to really think about it. (Just like the landlord who is afraid of his tenants cooking with oil, or the gaijin who claims "I used perfect Japanese and the guy pretended not to understand me!") That's because this excuse allows you to not really think about why a given sentence is incorrect (just like the landlord might realize, after a little thought, that Japan is, after all, the land of foods like katsu, kara-age, and tenpura, and like the gaijin might realize that, well, he talks like a gaijin and no one can understand wtf he's saying).

Fine, you say, but that's just one example sentence. We've all had multiple experiences with the "Nihonjin ha sonna koto iwanai," and I don't mean to discount them all, just most of them, which are purely questions of diction.

Whats a legitimate "sonna koto iwanai?" Let's consider Jeff's other example about (and I can just see this happening) someone who's prejudiced and poorly thought out comments are reflective of their lack of brains. I think this is the perfect example for me to explain how I feel on the subject.

There is nothing about this sentence that renders it unspeakable in all cases in Japanese society. There are just two ways to arrive at it.

The first is the direct route. My translation of Jeff's sentence (with some allowances for 流れ): あなたの言ってることは間違ってると思う。あなたのその間違った考え方は、あなた自身の愚かさか、故意的な無知さを示している。

Do most people say this exact thing, in these exact words? No, certainly not. There is the obvious problem of having to change politeness levels and certain usages depending on your age and social station. More importantly, you can be pretty sure that whoever you say this to won't be happy about it, so you'd have to be quite prepared to 縁を切る(en wo kiru) with, or rather 縁を切られる (en wo kirareru) by this person, but isn't that true of saying the same thing in English? Aren't you actually better off in Japan, because, let's face it, you're more likely to get punched in the balls for your rudeness in the US than you are in Japan (my apologies to any non-US English speakers who may be reading this, but your ways are far more difficult for me to comprehend than those of Japanese people. I mean seriously, guys, 'flavour'? Would you like some balswet with your Francified spelling?)

Now consider the second way to the same meaning. This involves changing the words, obviously, to the point where you can't directly reverse translate to get the same English anymore. I don't have a problem with this and don't see why this necessarily has to mean that we are talking about a completely different sentence. Yes, you have to make an allowance for the more 縦 tate nature of Japanese society (and this is where I will make a concession when it comes to "bunka no chigai"), but a Japanese literate listener who allows that you have a certain amount of literacy will understand your meaning, and the disdain behind it.

Aye, there's the rub. As a foreign speaker of Japanese, you're going to have a hard time being ascribed fluency in Japanese. The same person who asks me to teach their children kanji will turn around and wonder at the fact that I can read the characters for 'ichi,' 'ni,' and 'san.' But kanji, and Japanese in total, are by no means easy, and certainly not as easy our bravado sometimes may make them out to be. So I don't doubt the intentions of the Japanese person who assumes that I can't speak Japanese (yes, I'm only human, and in real life I get as angry or more so when brushed off for my gaijin-ness). I do, though, think that the illiteracy assigned to us as foreign-born speakers is the biggest bunka no chigai that keeps our Japanese from being as effective if not as correct as we may want it to be.

But how many of us really have that language literacy on a consistent level? I'd wager not that many. So let's not get ahead of ourselves, because we all still make "diction" mistakes, sometimes even at Saga Jinja.

PS Jeff, since I've given you so much crap on this post, here's a gift. 勃起気味. It works.

Jinja jinja~, jinja jinja jinja~

因果応報

いんがおうほう
inga ouhou

Today's Yo-ji post was something I came across by accident. I went to GEO GEO to look for the movie The Crow, starring the late Brandon Lee*. They didn't have the movie but, strangely enough, they had the soundtrack, which they offered me instead. I didn't want it but I felt like it would be rude not to at least look at it and when I did, one of the tracks jumped out at me because it was (are you ready for this?) a Yo-ji-juku-go. And it's an apt selection, because 因果応報 is what The Crow is all about.

*I started wanting to watch the movie, because I've been thinking a lot about crows.^
^I've been thinking a lot about crows because Brett got attacked by crows twice last week.

Definition:
良い行いをした人には良い報い、悪い行いをした人には悪い報いがある。つまり、やった行いに対しての報いが返ってくること。
Translations:
1. What goes around, comes around
2. You reap what you sow.
3. Karma
4. Retribution
5. Karmic retribution
6. Retributional karma.

My net research, ever fruitful, reveals that 因果応報 can be used in both positive and negative connotations, and that when you use it, you can use it with で. There is another yo-ji-juku-go, that means specifically "Sow Evil, Reap Evil." I think I'll hang onto that for a future post though.

例文:
ピーター・パーカは本当の力を持ていても、奪おうとしている犯人を逃がしてやった。因果応報で自分のおじさんがその犯人に殺された。その後悔はクモに噛まれたことより、スパイダ・マンと言うヒーローの由来だよ。
Peter Parker had real power, and yet he let the robber go free. It was an act of karma that his own Uncle was then killed by that same criminal. That one regret, more than being bitten by a spider can be considered the origin of the hero called Spiderman.

Question of the day: If 因果応報 was a projectile weapon, what would it be?

Boomerang! You really DO always come back!

2nd Question of the Day: Is there a way I could have possibly been a BIGGER dork in this post?