tag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post7957653938247444087..comments2024-01-11T21:14:22.046+09:00Comments on The Daily Yo-ji: 2級 Grammar 36-40Bobby Judohttp://www.blogger.com/profile/15533305201171769334noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-90740564017326297612008-05-29T20:59:00.000+09:002008-05-29T20:59:00.000+09:00Hey, thanks for the help! I struggled a lot with t...Hey, thanks for the help! I struggled a lot with that ~ことから sentence since I had the feeling that there was another meaning snuck into it, but I couldn't figure it out just with my grammar book's description. <I>EDDIITTTEEDDD!</I>Defendershiphttps://www.blogger.com/profile/11037053755999435950noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-24211487088533950922008-05-29T20:38:00.000+09:002008-05-29T20:38:00.000+09:0038 - Instead of に that should be a では (食べる being a...38 - Instead of に that should be a では (食べる being an action verb - though I'm sure I don't have to tell this to the champion).<BR/><BR/>39 - (Not that your example is wrong!) Often times this form is used to express some kind of wish - "If only I could kill this crab, what a feast that would be!" あのカニを倒せたらどんなにすばらしいご馳走になることか・・・ You might consider this usage when you want to preserve the overwhelming-ness of the crab, seeing as how I wouldn't expect it to be so easily defeated. Also, this sentence is さすがチャンピオン!<BR/><BR/>40) I don't know if I'd use the phrase "clear-cut replacement" for this and ので. Seems to me that ことから is a more matter-of-fact, this is why things are the way they are (or this is why things should be a certain way) sort of thing. Not always a salient distinction, but useful to remember sometimes. In that vein, I might change your example sentence to read something like: 昔の日本人は巨大なカニに困らされていたことから、カニを大きくならないうちに食べてしまう習慣が生まれた。Niravhttps://www.blogger.com/profile/10835726234749623986noreply@blogger.com