tag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post5080196262050275793..comments2024-01-11T21:14:22.046+09:00Comments on The Daily Yo-ji: 2級 Grammar 41-45Bobby Judohttp://www.blogger.com/profile/15533305201171769334noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-59348573187585362432008-06-10T14:32:00.000+09:002008-06-10T14:32:00.000+09:00Thanks to both of you guys :DNirav, for 41, the id...Thanks to both of you guys :D<BR/><BR/>Nirav, for 41, the idea is to say that "the recent three Star Wars are a cinematic tragedy, ie they suck ass. If you want to renew your interest in the series, listening to that song by Koto is just the thing you need!" In retrospect, it is inelegant and leaves a lot implied that might be better said... might see about rewriting it. The second part of it with 新たに知りたい was actually written directly by a native speaker...save the very last part with "ことだ", which I've been told would be better as "聞くべき" or something akin to that, but that would defeat the whole purpose of the example sentence.<BR/><BR/>Consider the other two parts altered, and thank both of you again for the help with ことになってる!<BR/><BR/>Also: Clay, I went ahead and "perma-deleted" your deleted posts, hope that's kosher.Defendershiphttps://www.blogger.com/profile/11037053755999435950noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-73041759654789712472008-06-10T05:16:00.001+09:002008-06-10T05:16:00.001+09:00Forewarned, rather.Forewarned, rather.Niravhttps://www.blogger.com/profile/10835726234749623986noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-30334360579946273272008-06-10T05:16:00.000+09:002008-06-10T05:16:00.000+09:00Quick notes:41) Your use of 新たに here is teh sketch...Quick notes:<BR/>41) Your use of 新たに here is teh sketchz0rz, partially because I'm not really sure what you are trying to say. Could you provide your target English? I'm also not sure of the validity of the phrase 映画芸術.<BR/><BR/>44) 1992年で死んでしまったX<BR/>1992年に死んでしまった○<BR/>1992年になくなってしまった 大○<BR/><BR/>45) I agree with Clay. "Supposed to" is probably the best way of translating this.<BR/><BR/>ここに自分の曲を入れたいけど、コトの曲以外は使わないことになってるから入れちゃいけない。<BR/><BR/>I want to use my own song here, but since I'm supposed to be using only songs by Koto, I can't.<BR/><BR/>or<BR/><BR/>一回の無断駐車につき罰金を1万円いただくこととなっているのでご注意ください。<BR/><BR/>Fair warning: parking violators will be charged 10,000 yen per offense. ("Please be forwarned that it is our policy to receive 10,000 yen per incidence of unauthorized parking.")Niravhttps://www.blogger.com/profile/10835726234749623986noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8117540349577246706.post-35737511730969319442008-06-10T00:59:00.000+09:002008-06-10T00:59:00.000+09:00third times a charm to get it right, right?I forge...third times a charm to get it right, right?<BR/>I forget if I am using it right (I usually use it for explaining my "aくん" rule to students, but from my <A HREF="http://docs.google.com/Doc?docid=df2wtnp6_29d7gpztc9&hl=en" REL="nofollow">own notes</A>:<BR/>~ことになっている・~こととなっている<BR/>Be supposed to ~ (shows an appointment or rule)<BR/>it is/will be ~ <~ is a thing decided already>Claytonianhttps://www.blogger.com/profile/10427928164050640466noreply@blogger.com